中國(guó)批準(zhǔn)首個(gè)官方葡萄酒翻譯規(guī)范

《進(jìn)口葡萄酒相關(guān)術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范》近日通過(guò)了中國(guó)商務(wù)部審批,計(jì)劃于2015年9月開(kāi)始實(shí)施。
該《規(guī)范》為推薦性行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),是中國(guó)葡萄酒行業(yè)首次制訂此類型文件。此前,只有少數(shù)主要葡萄酒產(chǎn)區(qū)的行業(yè)協(xié)會(huì)發(fā)布過(guò)中文名稱翻譯。
在法國(guó),勃艮第葡萄酒行業(yè)協(xié)會(huì)BIVB于2013年發(fā)布了官方版本的《勃艮第葡萄酒中文產(chǎn)區(qū)名稱列表》,規(guī)定了對(duì)勃艮第法定產(chǎn)區(qū)、葡萄酒等級(jí)、葡萄品種等術(shù)語(yǔ)的翻譯。
“2014年,中國(guó)商務(wù)部聯(lián)系法國(guó)駐華使館在內(nèi)的各國(guó)使館,宣布了這個(gè)[翻譯]項(xiàng)目。”來(lái)自BIVB的Cécile Mathiaud在接受DecanterChina.com采訪時(shí)表示,“中國(guó)商務(wù)部也詢問(wèn)了我們已經(jīng)在使用的翻譯。”
然而,BIVB表示不清楚中方在翻譯項(xiàng)目中如何使用其翻譯版本,也尚未聽(tīng)說(shuō)此《規(guī)范》出版發(fā)行的消息。
法國(guó)香檳行業(yè)委員會(huì)(CIVC)中國(guó)辦公室首席代表王蔚也確認(rèn)中國(guó)商務(wù)部曾通過(guò)法國(guó)駐華使館與該委員會(huì)取得聯(lián)系。
王蔚表示:“[新《規(guī)范》中]涉及香檳部分的專用詞匯與我們的常用語(yǔ)基本符合。”但她表示不確定各酒莊譯名的部分。
美國(guó)加州葡萄酒協(xié)會(huì)(CWI)也曾被征求過(guò)意見(jiàn)和建議。“加州葡萄酒協(xié)會(huì)此前并未在中國(guó)公布其官方翻譯,”該協(xié)會(huì)中國(guó)代表處公關(guān)經(jīng)理盧夢(mèng)溪表示,“因此,我們以政府頒布的翻譯規(guī)范為準(zhǔn)。”
中國(guó)葡萄酒進(jìn)口商ASC精品酒業(yè)大中華區(qū)培訓(xùn)經(jīng)理唐麗燕介紹說(shuō),此《規(guī)范》不是強(qiáng)制執(zhí)行的法規(guī)。“因此,我們相信其對(duì)市場(chǎng)的直接影響暫時(shí)是有限的,”她補(bǔ)充道。